Policy
Ovvero, la nostra linea di pensiero.
Fin da quando abbiamo iniziato a subbare le prime cosette il nostro pensiero
comune è stato uno solo: qualità, anche a scapito della quantità. Seguendo
questo concetto, da sempre abbiamo cercato di dare quanto di meglio eravamo
in grado di offrire, andando a cercare le RAWs migliori, traducendo noi stessi
le serie cui eravamo interessati, e tenendoci quanto più vicini possibile a
manga o precedenti uscite ufficiali, cercando di timmare i nostri sottotitoli
al meglio e non lesinando nulla nell'encoding.
Riteniamo che il FanSub non sia una corsa a chi prima arriva o a chi più velocemente
rilascia un episodio, ma piuttosto una passione che spinge dei fans a promuovere
le loro serie preferite, a lavorarci sopra gratuitamente per farle conoscere
a quanta più gente e, se possibile, condividere con loro la passione in comune.
Ci sono poi alcuni punti su cui non si può discutere, i FanSub sono produzioni
amatoriali e quindi non verranno mai venduti né tanto meno distribuiti
a fini di lucro!
Le nostre traduzioni, come accennato prima, vengono fatte da noi stessi direttamente
dal Giapponese, cerchiamo di dare una traduzione quanto più fedele possibile
all'opera originale, teniamo d'occhio e ci aiutiamo nelle traduzioni attraverso
le precedenti pubblicazioni, sia anime che manga delle serie, e cerchiamo di
mantenere una certa fluidità nei dialoghi.
Preferiamo mantenere in lingua originale nomi, armi, colpi ed altre cose di
questo tipo, e cerchiamo di limitare l'uso delle note a quando è veramente necessario
per la comprensione dei termini.